英文摘要同中文摘要一样,是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的一种短文。那么在写作中要注意哪些特点呢?

1.表意清楚。指摘要所论述的意思能使读者一目了然,不读全篇文章,而只读摘要,就能获得与整篇论文同等量的信息。在将原文摘要翻译成英文摘要的过程中,必须做到尊重原意,不得违背原文的内容,不得随意掺加主观加工成分,但在表述形式上要灵活掌握,不能机械地直译,甚至不考虑两种语言的习惯用法等区别,生搬硬套。而是必须充分考虑到另一种语言的读者阅读需要,即在保持原文真实性的基础上进行两种语言的转换。
2.结构简明。指作者只要用足以表达基本意思的词,开门见山,简明扼要地概括论文的内容,指出论点、结果及重要数据,陈述新的事实或新的见解,无需过多地补充解释或评论。能用简短结构时,就不用复杂结构,能用短语,就不用从句。
3.表达确切,指摘要作为一种科技文体,属于正规而严肃的书面文体。它的写作格式和规范,既区别于文学、艺术等门类的英文翻译,也有别于一般科技文章的翻译,不能有感情色彩倾向,也要避免使用不科学或不贴切的词语,例如比喻、夸张等修辞方式,要做到客观严肃,不失学术论文的固有风格。